Добро пожаловать!

Если вы попали сюда по ошибке, не спешите уходить, может, вам все-таки удастся найти здесь что-нибудь полезное и интересное для вас или ваших знакомых.
Основная цель, с которой был задуман этот сайт – предоставить некоторую информацию обо мне, а также предложить вам мои услуги по переводу.
Меня зовут Екатерина Гайшун, я родилась и живу в Минске. Уже в школе я мечтала быть переводчиком, считаю, что это мое призвание. Я закончила с отличием Минский Государственный Лингвистический Университет, факультет Межкультурных Коммуникаций (готовит переводчиков). Владею в совершенстве английским и итальянским языком, 3 года дополнительно изучала немецкий. На летних каникулах выезжала за рубеж, активно практиковала языки (США, Италия, Франция, Чехословакия). Получила также специализацию в экономических науках, специальность управляющего предприятием. Кроме этого, я еще со школьных лет интересовалась компьютером, много работала за ним, поэтому считаю себя опытным пользователем ПК.
На данный момент работаю в частной компании переводчиком, но у меня достаточно времени, сил и желания выполнять также разовые переводы.

Преимущество работы со мной:

Вы работаете напрямую с переводчиком.

Когда вы обращаетесь в бюро переводов, вы обычно отдаете свой заказ анонимному переводчику. В данном же случае, у вас есть возможность точно представлять себе, кто выполняет перевод.

Постоянный контакт.

Для разрешения всевозможных вопросов, возникших в период сотрудничества со мной либо если вам необходимо знать, какой объем работы сделан, вы можете связаться и узнать всю интересующую вас информацию.

Цены на услуги.

Я предлагаю вам самые привлекательные цены, к тому же предусмотрена система скидок для постоянных клиентов и за большой объем предоставленных заказов.

Тематика переводов.

Конечно, один человек не может быть специалистом во всех областях, но мои способности позволяют мне переводить как художественную литературу, так и тексты научно-популярного стиля (статьи и доклады из журналов и газет, каталогов и т.д.), экономического характера (например, маркетинговые исследования, экономические прогнозы, деловая корреспонденция), а также осуществлять технический перевод в области машиностроения, полиграфии, телекоммуникаций (перевод технических описаний программного обеспечения, компьютерного и периферийного оборудования), некоторых аспектах юриспруденции (контракты, соглашения).

Перевод выполняется мной лично, а не машинным переводчиком!